上週因為元旦連假的關係,大家感覺很久沒有碰面了呢!前一次課程中,各組共同確認了故事中起承轉合的四個段落,老師也再次順過四組廣播劇的中文台詞,今天我們即將展開翻譯之旅!
首先,我們先一起確認共同出現專有名詞的翻譯方式,如:七星山、石龍子、德川家康、大屯火山、竹雞……等。
老師也提醒大家,在使用不同翻譯軟體時,可能因為翻譯方式、用語不同等情況,出現不同的翻譯結果,大家在翻譯時,也要再次閱讀英文內容,如果出現不適合或不正確的詞彙,才能適時修正喔!
各組翻譯時也出現許多學習亮點呢!
#紅帽組因為翻譯方式的不同,出現"Red、Red Riding、Red Rideing Hood"三種翻譯方式,最後四人投票決定使用「Red Rideing Hood」,對於英文口語的順暢度相當有自信呢!
#遊大屯山組在小組彙整翻譯內容後,賈柏斯也帶著小組成員一起潤飾對白,如:真拿你沒辦法......等,非常仔細。
#雙劍組一開始遇到了翻譯網站的驗證問題,但在轉換平台後,也展開了順暢的合作,其中韻米和小哈妮能在翻譯中確認用法的一致性,很認真喔!
#小咪組在分工後,能主動使用不同的翻譯軟體嘗試操作,月亮更主動提醒學弟妹翻譯時會出現的問題,如:網站上小咪不會翻成Mi-Chan,因此需要再修改,合作相當順暢,學弟妹也能學習獨立操作完成任務呢。
各組今天都能在分成兩小隊的形態下進行翻譯,翻譯完成後也能夠將手上的台詞進行校對,意外發現,各組之前的分配不夠平均,有些同學多達60多行台詞,有些同學的行數只有個位數的行數…我們下週即將進行調配,讓大家可以在廣播劇中盡情發揮自己的優勢!
下週我們即將收到日本同學的廣播劇,也就是要票選出對方的廣播劇來一起錄製,而日本同學也會票選出我們的一起錄製哦!
留言
張貼留言